Suele haber confusión con el uso de los términos "flashpoint", punto de inflamación, punto de ignición, punto de incendio, etc.
Nota: Las definiciones que de estas cuestiones da la Wikipedia en castellano dejan, por ahora, bastante que desear, por favor no considerar.
Volviendo a la razón de ser de éste artículo debemos reconocer que en los países de habla hispana el equívoco "tiene su razón de ser" y se origina en el uso de normativas de orígenes diferentes (EEUU, Europa y locales) y en la difusión de traducciones del inglés o documentos en castellano pero con contenidos basados en otra normativa que pueden dar lugar a errores o al menos a situaciones equívocas.
Para reducir estos problemas hay que remitirse a las definiciones locales y estar muy atentos a la existencia de los inconvenientes como manera de neutralizarlos [Uso de material con fuente en EEUU o Europa]: Preguntar y preguntarse siempre "...¿a qué se está refiriendo exactamente con flashpoint?... ó "...¿a qué se está refiriendo exactamente con punto de inflamación o ignición..."?
Nota: También debemos considerar la manera en que el Dto. 351/79 define inflamables (a los que llama de 1ra y 2da) y combustibles, definiciones que no pueden compararse con la manera en que las normas técnicas definen inflamables y combustibles.
En este mismo post les dejo una tabla comparativa de nomenclatura en la normativa americana (ASME citada por la NFPA), europea (UNE) y las definiciones respectivas que apunta a aclarar el panorama dado que se ve el uso equívoco de los términos según qué país [En el caso España, representativo de la UE, comparado con EEUU].
En clase se precisará aún más como lidiar con la cuestión y les anticipo que el uso y la costumbre en Argentina nos pone más cerca de las definiciones técnicas americanas que de las europeas.
martes, 13 de abril de 2010
Un problema de nomenclatura
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario